Yuma 4×4

Media and Communications

12 Dumbest Advertising Translations Ever

12 Dumbest Advertising Translations Ever


• From misleading people into thinking you’re
selling baby meat to resurrecting your great grandmother, we look at 12 Dumbest Advertising
Translations. 12 – Bensi,
• There’s not many ways to go wrong when naming a car company, just pick something
that sounds sexy and fast but doesn’t translate to death on wheels.
• Mercedes Benz didn’t get the memo on that though and started releasing cars under
a name that translated to “Rush to your death” in China. ‘Bensi’
• Of course ads for a car that will get you to death’s door in record speed didn’t
go too well and eventually they changed the name to ‘Ben Chi’.
11 – Fly in Leather, • Well with poor ads like this it’s no
surprise Braniff were the first major airline to go bankrupt.
• Braniff had been using the slogan “Fly in Leather” in English speaking countries
to advertise their comfortable, rich leather seats. But in Spanish Braniff accidentally
told customers to “Fly Naked”. • That’s just the way to get customers,
offer them the chance to see the sweaty balls of the guy sitting next to them.
10 – The Jolly Green Giant, • If your branding totally relies on a friendly
mascot, you should probably but in a bit more effort than running it through google translate.
• At least that’s what I’m assuming happened here. General Mills made an icon
out of the canned vegetable selling Jolly Green Giant, but in Arabic the name translated
to “Intimidating Green Monster”. • That’s right you better buy that God-damn
can of peas, or he’s going to get you and shove them down your stupid throat.
9 – Every Car has a High Quality Body, • Car companies always seem to be trying
to sell you some novelty feature, but I don’t think anyone would want the one Ford were
offering. • Attempting to bring the slogan “Every
car has a high quality body” to Belgium, they inadvertently translated “body” to
mean “Corpse”. • Come down and get your new hatchback,
complete with that new corpse smell. Then again maybe they were just trying to tap into
the necrophilia market. 8 – Mist Stick,
• This one seems to have a pretty lazy name in English so it’s no surprise that no one
double checked the translation. • Clairol released a curling iron called
“Mist Stick”, which sounds barely appealing as it is. But in Germany it takes on a whole
different meaning. See over there “Mist” means “Manure”.
• “Manure Stick” didn’t exactly fly of shelves. Leaving Clairol to discover that
people don’t want to put something essentially called “shit stick” in their hair.
7 – Gerber Baby Food, • Turns out words aren’t the only thing
that can fail the translation process, images can too.
• When Gerber released their baby food in Ethiopia they made the mistake of not changing
their iconic packaging. Why does that matter? Because in Ethiopia food products normally
display the contents on the packaging because of low literacy rates.
• So yeah putting a smiling baby on the label pretty much translates to “pureed
baby meat inside”. 6 – It won’t leak in your pocket and embarrass
you, • Parker pens apparently have an unknown
edge on their competition, they won’t knock you up.
• The popular pen maker made a fundamental mistake that turned the line in their Mexican
ads from “it won’t leak in your pocket and embarrass you” into “it won’t leak
in your pocket and get you pregnant.” • But hey it’s a fair concern, leaks cause
unwanted pregnancies all the time. You can be safe in the knowledge that Parker’s pen
is shooting blanks. 5 – Ford Pinto,
• Long before Ford tried to sell you a car containing a dead body, they insulting your
penis size. • The Pinto was named after a colour pattern
found in horses…but in Brazil, pinto had become slang for something else – a tiny penis.
• Considering that “small cock” has more in common with the actual car than “patterns
on a horse”, maybe this wasn’t a translation fail at all.
4 – Schweppes Tonic Water, • Who would have thought that one slight
error would make your product 200% more appealing to dogs…too bad they can’t read.
• Schweppes had the bad luck to translate their famous tonic water into toilet water
in Italy. Considering tonic water is such a basic thing it’s hard to understand how
that even happened. • This probably had a bigger impact on bars
than anywhere else. “I’ll have a gin & toilet water thanks…wait no, that sounds gross.
Make it whiskey, not gin”. 3 – Brings you Back to Life!,
• Yeah in English this ad campaign is non-sense so it’s not a surprise that it failed to
pass the language barrier. • Pepsi was trying to run the slogan “Brings
you back to life!” in China. But instead of hyping up Pepsi’s energising powers they
told people the soda will “Bring your ancestors back from the dead!”
• You can imagine the disappointment on people’s faces as they poured cola on Grandpa
Chen’s grave only to see it drain away. 2 – It Takes a Tough Man to Make a Tender
Chicken, • Nothing like some good ol’ fashioned
bestiality to get people to buy your tender meat.
• Well whoever translated Perdue’s chicken adverts into Spanish certainly thinks that.
Turning the line “it takes a tough man to make a tender chicken” into “It takes
a virile man to make a chicken pregnant”. • Yeeah I’m pretty sure that’s not what
they wanted to say. Unless Perdue actually cracked the secret to human-avian breeding
and have actually been creating a secret army of virile chicken men and this lone heroic
translator is trying to warn us all! OH GOD they are gonna peck our eyes out!
1 – Finger Lick’n Good, • Hell if the chicken men don’t get you
then colonel Sanders is gonna bite your fucking fingers off.
• People in China got a rude awakening when KFC mistakenly translated “Finger Lick’n
Good” into “We’ll eat your fingers off”. MmMmm Kentucky fried corpses.
• Well that’s kinda close I guess, I’d eat someone’s fingers off if they were coated
in KFC Gravy.

99 thoughts on “12 Dumbest Advertising Translations Ever

  1. I'm surprised the Chevy Nova was not on this list.  It was a pretty famous instance.  See, in Spanish, Nova translates into no go.  For some reason people in Spanish-speaking countries didn't want to buy a car called the Chevy No Go.  Go figure.

  2. That's right, you better buy that goddamn can of peas, or he's gonna get you and shove them down your stupid throat.

  3. Danger Dolan has a brother? sorry. I havent watched Danger dolan in a while. and hi brother sounds just like him

  4. I've always felt that the KIA automobile company chose a rather unfortunate name, as any veteran of the US military would know that "KIA" means KILLED IN ACTION. Nope, not going to buy THAT car, thank you very much. =8O

  5. 3:56 This is partly not true. The commercials never said that Pepsi will "bring your ancestors back from the dead", but instead poorly translated into "Resurrect!"

  6. … Belgium has two predominant languages so there should be some clarification on if it's French or Dutch Flanders

  7. I got a Harry Potter trivia game and it was for the MOVIE not the books. You don't mess with a fangirl's trivia game.

  8. is danger dolans "brother" just him after he sobers from his weed high? like seriously listen to this then one normal dd did, it sounds like dd has been smokin weed everyday

  9. Oh the fun of mistakes like that #3 was my fav as I can just see someone over their pouring that drink over a grave in hope of bring that person back to life. LOL

  10. Before i was born my parents went to Spain and in a restaurant they translated fried baby squids to fried babies.

  11. Mist also means Manure…but in daily talking its exactly used like the American "Crap"…So "Crap Stick" is what people read when they saw the Miststick 😉

  12. I actually understand the pen one. In Spanish, the word "embarazada" does NOT mean embarrassed, as the translators apparently thought; it means pregnant. A very simple mistake to make, that will result in a lot of confusion and, well, embarrassment.

    (I'm sorry.)

  13. in chinese we call it 奔驰, basically means rush, but definitely does not have a 'die' element in it. sorry.

  14. That was good. I was thinking about the marketing screw-up when the car manufacturer couldn't figure out why the Nova, named for a brilliant type of star, was selling so poorly in Spanish-speaking countries! If they'd had one person on the advertising committee who'd taken high school Spanish, they would have realised the car's name was being read as "No Va," aka, Doesn't Go! (What do Spanish astronomers calls novas, anyways?)

  15. intimidating green monster HMMMM I wonder where I've heard that name before https://www.google.co.uk/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=&url=https%3A%2F%2Fwww.theodysseyonline.com%2Fan-ode-to-shrek&psig=AFQjCNGfe44MOnH5E-WhPKskpRV0JVgNJw&ust=1468531680771783

  16. I was peacefully watching the vid til at the end shima said okay let's break free of are electronic shackles and in my head I was like aw. hell no.

  17. "New corpse smell"? Well that does sound pretty appeal-
    Hey wait a minute! New corpses don't have a smell, old corpses do!
    What're you trying to pull on me here?!

  18. This is seriously, the FUNNIEST, freshest most intelligent subject I have come across in a long, long time. Thank you for making me super cool at my next party. Please, PLEASE do more of these!

  19. "You're not a man. You're a chicken, Boo" I hope someone else recognizes this as an Animaniacs reference otherwise I just sound bat shit crazy. Actually, I just google the phrase and it come up with the theme song video.

  20. What's hilarious is when I was younger I was walked by with my friends. One of my friends went to say Kentucky fried chicken, but ended up saying Kentucky friend CHILDREN!!!! My other friend made it both funnier and more demented by saying, "Kentucky Fried Children. It's finger licking good," with the weirdest look in her face.

  21. Don't buy a Ford Fiesta! If they're before 2016 they have a crap ton of transmission and other problems ! (My mom had a 2011 Fiesta and it had serious issues! )

Leave comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *.